英语学习之翻译十绝招中考高分
1.Onlythreecustomersremainedinthebar.
酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译: 还留着 或 还呆在那里 )
2.I'llbehereforgoodthistime.
这一次我再也不走了。(不译: 永远在此呆下去 )
3.PleasekeepthefireburningwhenI'mout.
我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译: 我外出时,请让炉子继续烧着 )
4. Wait,heisserious.
等等,他不是说着玩儿的。(不译: 等等,他是认真的。 )
5. Now,Clara,befirmwiththeboy!
听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译: ......对这孩子要坚定 )
(二)删减解释词
例如:
Thetravellerinthesouthmustoftenhaveremarkedthatpeculiarairofrefinement,thatsoftnessofvoiceandmanner,whichseemsinmanycasestobeaparticulargifttothequotationandmulattowomen.
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
(三)短句拆译
例如:
...ononesunshinymorninginJune,...
在六月里的一天早上,天气晴朗......
(四)译词推陈出新
例如:
Whenhemightwellhaveactedwithboldness,hefoundhimselffilledwithdoubts,scruplesandequivocations,inadditiontotheordinaryfearsofalower.
原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
原词原译改译
when当......的时候等到......的时候
actwithboldness大胆行动放胆去追求
alover一个情人一般堕入情网的人
ordinaryfears普通的害怕种种常有的提心吊胆的心理
inadditionto除了......之外那就更是难免的了
(五)解释性添词
例如:
George,I'mashamedofyou!George,Icouldn'thavebelievedyouwouldhavedoneit!Ialwaysknewyoutobearollingstonethatgatherednomoss;butIneverthoughtyouwouldhavetakenawaywhatlittlemosstherewasforBagnetandthechildrentolieupon, saidMrs.Bagnet.
乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走 ,贝格纳特太太说道。
(六)词无定译
例如:
ItisquiteuselesstoaskwhetherVanderbiltwascriminallyprosecutedorcivillysuedbytheGovernment.Notonlywasheunmolested,buttwoyearslater,hecarriedonanotherhugeswindleupontheGovernmentunderpeculiaryheinousconditions.
我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。
(七)精炼译词
例如:
Anewdignitycreptintohiswalk.
原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。
改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。
(八)删削 When 字
例如
1.Whenhesawme,hewasstartled.
他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候......)
2. Whenyourgalstakesonandcry,what'stheuseofcrackingonthemoverthehead,andknockingonthemround?
你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢? (不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......)
(九)感叹词的不同译法
例如:
1. O,don'tmother!Ishouldliketheflowers;dogivethemtome;Iwantthem!
Why,Eva,yourroomisfullnow.
妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗
得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。
2. Well,that'sodd! saidMarie. Whatintheworlddoyouwantthatfor?
哟,真是怪事﹗ 玛利说, 你干嘛非要这个不可?
(十)顺拆法
例如:
HisdelegationagreedwiththeExecutiveDirector/thatthefundshouldcontinueworking/forabetterunderstandingoftheinterrelationshipbetweeneconomic,socialanddemographicfactors.
原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。
改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。
中考成绩查询 中考分数线 2024中考 www.99yikao.com中考百科报考:中考资讯 中考政策 中考体育 志愿填报资源检索:2024中考真题 中考满分作文www.99zihua.cn 中考英语作文 中考高分经验
中考高分经验备战中考三十条实战经验
中考高分经验初三的复习流程示意
中考高分经验三方面入手学习方法
中考高分经验一定会感谢今天拼命的自己
中考高分经验我的各科的学习经验
中考高分经验我的临考经验
中考高分经验各科均衡解决短板
中考高分经验严格规划你的作息
中考高分经验我的学习习惯
中考高分经验填报志愿
中考高分经验关于体育考核
中考高分经验我的学习经验
中考高分经验中考考试策略
中考高分经验各科学习经验
中考高分经验考试时的7个有效方法
http://m.99zihua.cn/a/107554.html 英语学习之翻译十绝招中考高分 中考高分经验联系方式
客服QQ:
1067845683
。
客服电话:
。
评论