英语学习之翻译十绝招中考高分

中考高分经验 2023-03-26 13 0

1.Onlythreecustomersremainedinthebar.

酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译: 还留着 或 还呆在那里 )

2.I'llbehereforgoodthistime.

这一次我再也不走了。(不译: 永远在此呆下去 )

3.PleasekeepthefireburningwhenI'mout.

我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译: 我外出时,请让炉子继续烧着 )

4. Wait,heisserious.

等等,他不是说着玩儿的。(不译: 等等,他是认真的。 )

5. Now,Clara,befirmwiththeboy!

听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译: ......对这孩子要坚定 )

(二)删减解释词

例如:

Thetravellerinthesouthmustoftenhaveremarkedthatpeculiarairofrefinement,thatsoftnessofvoiceandmanner,whichseemsinmanycasestobeaparticulargifttothequotationandmulattowomen.

到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

(三)短句拆译

例如:

...ononesunshinymorninginJune,...

在六月里的一天早上,天气晴朗......

(四)译词推陈出新

例如:

Whenhemightwellhaveactedwithboldness,hefoundhimselffilledwithdoubts,scruplesandequivocations,inadditiontotheordinaryfearsofalower.

原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。

原词原译改译

when当......的时候等到......的时候

actwithboldness大胆行动放胆去追求

alover一个情人一般堕入情网的人

ordinaryfears普通的害怕种种常有的提心吊胆的心理

inadditionto除了......之外那就更是难免的了

(五)解释性添词

例如:

George,I'mashamedofyou!George,Icouldn'thavebelievedyouwouldhavedoneit!Ialwaysknewyoutobearollingstonethatgatherednomoss;butIneverthoughtyouwouldhavetakenawaywhatlittlemosstherewasforBagnetandthechildrentolieupon, saidMrs.Bagnet.

乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走 ,贝格纳特太太说道。

(六)词无定译

例如:

ItisquiteuselesstoaskwhetherVanderbiltwascriminallyprosecutedorcivillysuedbytheGovernment.Notonlywasheunmolested,buttwoyearslater,hecarriedonanotherhugeswindleupontheGovernmentunderpeculiaryheinousconditions.

我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。

(七)精炼译词

例如:

Anewdignitycreptintohiswalk.

原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。

改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。

(八)删削 When 字

例如

1.Whenhesawme,hewasstartled.

他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候......)

2. Whenyourgalstakesonandcry,what'stheuseofcrackingonthemoverthehead,andknockingonthemround?

你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢? (不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......)

(九)感叹词的不同译法

例如:

1. O,don'tmother!Ishouldliketheflowers;dogivethemtome;Iwantthem!

Why,Eva,yourroomisfullnow.

妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗

得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。

2. Well,that'sodd! saidMarie. Whatintheworlddoyouwantthatfor?

哟,真是怪事﹗ 玛利说, 你干嘛非要这个不可?

(十)顺拆法

例如:

HisdelegationagreedwiththeExecutiveDirector/thatthefundshouldcontinueworking/forabetterunderstandingoftheinterrelationshipbetweeneconomic,socialanddemographicfactors.

原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。

改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。

  中考成绩查询 中考分数线 2024中考 www.99yikao.com中考百科报考:中考资讯 中考政策 中考体育 志愿填报资源检索:2024中考真题 中考满分作文www.99zihua.cn 中考英语作文 中考高分经验

  中考高分经验备战中考三十条实战经验

  中考高分经验初三的复习流程示意

  中考高分经验三方面入手学习方法

  中考高分经验一定会感谢今天拼命的自己

  中考高分经验我的各科的学习经验

  中考高分经验我的临考经验

  中考高分经验各科均衡解决短板

  中考高分经验严格规划你的作息

  中考高分经验我的学习习惯

  中考高分经验填报志愿

  中考高分经验关于体育考核

  中考高分经验我的学习经验

  中考高分经验中考考试策略

  中考高分经验各科学习经验

  中考高分经验考试时的7个有效方法

http://m.99zihua.cn/a/107554.html 英语学习之翻译十绝招中考高分 中考高分经验

联系方式

客服QQ: 1067845683
客服电话:

您的姓名 :
联系电话 :

如果您还不明白,欢迎关注右侧二维码了解更多。

扫一扫关注公众号

评论

标签列表

Processed in 0.631884 Second , 69 querys.